ac t fr d l til wh w d be i g丘 d tlli tca sil y b man i Pl td wi th kil l 这段话原文长短句交错节奏感强作者时而感叹时而自问自答文章极有气势三种译文杨译居上乘从句法看杨译灵活有生气全段一开始用了一个由两个平行句构成的长句接着是一串短句有问有答舒疾有致而且还传达出原文的对称美施黄二译无句式变化从头到尾全是死板的长句更没有原文那种警句式效果施译尤甚他的译文共 7句却用了10多个连词仅 wh 就出现 6次致使文章显得单调在措词上杨氏讲究用具体明确短促有力的词能用短音节词处他不用长音节词能用动词处他不用形容词或名词能用动态动词处他不用静态词能用主动态处他不用被动这样做的好处是加快了节奏增强了气势相反另两种译文却多用长词大词形容词和静态动词使文章拖沓无力没有动感第一句神思方运妙在运字施黄均用系动词 1 不如杨译 gi i t 有力万涂竞萌妙在萌字黄译却把一个生机勃勃的动词译成了静态形容词ep 规矩虚位刻镂无形施黄均用系动词形容词/名词的结构不如杨译用动态动词干脆接下来的两个名句施译为被动结构失去原文气势黄译 fl w有动感但吮 m ifl led 却逊色杨译oa b 和 h ve 气势雄伟我才之多少施黄分别译为介词短语和系动结构不如杨译动词短句利索暨手篇成施黄译为介词短语似不如杨译用分词短语紧凑严密此类例子在神思篇中还很多不一一列举归纳全文我们认为杨译神思是建立在对原文深刻理解基础上用意译为主的方法完成的风格近似原文的佳作黄译理解好误译少但缺少妙笔无风格特色施译理解不够深入译法过分拘谨生硬整体上缺乏生气①钱钟书谈艺录,P 4.3 ⑧文心雕龙神思所引原文皆本周振甫注文心雕龙注释⑧参见柯勒律治文学传记(B 扣 gaP hla Lit 闭第二卷 pp26一 2了④参见 Geo ge导 teiner 滩介 Bbel第一章