全文预览

宇文所安的唐诗译介

上传者:梦&殇 |  格式:pdf  |  页数:66 |  大小:0KB

文档介绍
ndcksRobertG)‘寒山诗全译>(ThePoetryofHun-shan:ACompleteAnnotatedTranslationofColdMountain)该书除译诗外,也包含一些研究和考辨。导言考辨诗作的真伪,附录一介绍寒山生活的时代,附录二介绍已有的寒山诗的英译.斯奈德发表所译寒山诗的同年,“垮掉的一代”的代言人杰克·凯鲁亚克(JackKerouac)发表长篇小说‘法丐》(z融DharmaBums),介绍了杰菲·瑞德(以断奈德为原型)翻译寒山诗而终于顿悟的故事,热销一时。1997年,弗雷泽(CharlesFrazier)的小说‘冷山》(ColdMountain)荣获美国国家图书奖,销量达数百万册,后被改编为同名电影。这本书的扉页上赫然印有寒山的诗句:“人问寒山道,寒山路不通”。作为中国文学传统里不入流的诗人,寒山能够获得斯奈德等人的垂青而最终风靡美国,得以与王维享有几乎同等的知名度,自然有其深层的原因.战后的美国科技迅猛发展,高度的工业文明使人异化,麦卡锡主义的政治高压使年轻一代苦闷彷徨;由此二者催生的反主流文化运动进一步动摇着美国现存的文化道德观念,使美国人开始寻求西方文明的出路和个人的精神寄托.此时,意象派译介的简朴宁静的中国诗歌对美国造成的巨大冲击仍然存在于美国的记忆中,而寒山诗歌浸透的空寂无碍、静观自得的禅佛意味,体现的乐道逍遥、傲岸不羁的精神,深深地吸引了美国人空虚的心灵,以至于“嬉皮士”们将寒山尊为自己的偶像。寒山诗在经大力译介之后,对美国“垮掉一派”诗歌产生了极大的影响。斯奈德本人的诗作即渗透着禅宗的意趣。如他最著名的诗集‘龟岛》中的《松树冠》:蓝色的夜晚霜雾,天空被明月照亮松树冠弯弯的月蓝,隐入天空,霜,星光皮靴嘎然兔的足迹,鹿的足迹我们知道什么国。转引自房定坚,耿纪永:‘美国诗人斯亲德的禅学因缘',‘天津外国语学院学报’,2005,6.7

收藏

分享

举报
下载此文档