全文预览

selfreliance中英对照(修改翻译版)

上传者:梦溪 |  格式:docx  |  页数:3 |  大小:47KB

文档介绍
adoredbylittlestatesmenandphilosophersanddivines.Withconsistencyagreatsoulhassimplynothingtodo.Hemayaswellconcernhimselfwithhisshadowonthewall.Speakwhatyouthinknowinhardwords,andto-morrowspeakswhatto-morrowthinksinhardwordsagain,thoughitcontradictseverythingyousaidto-day.—'Ah,soyoushallbesuretobemisunderstood.'—Isitsobad,then,tobemisunderstood?Pythagoraswasmisunderstood,andSocrates,andJesus,andLuther,andCopernicus,andGalileo,andNewton,andeverypureandwisespiritthatevertookflesh.Tobegreatistobemisunderstood. 笨拙地保持随众随俗是心胸狭窄的幽灵的表示,是低级的政客,哲学家和神学家们崇敬的物件。伟大的人物基本就不会随众随俗。他也许倒更关怀自己落在墙上的影子。嘿!把好你的那张嘴!用包装线把双唇缝起来!否则,你若要做一个真正的人的话,今天你想说什么就说什么,像放连珠炮一样;明天你想说什么,照样斩钉截铁地说什么,哪怕跟你今天说的一切都是相互予盾的。哈哈!老妇人,你就嚷嚷去吧!你确定会被人误会的!误会,恰正是个傻瓜的字眼。被人曲解就那么不好吗?毕达哥拉斯被人曲解,苏格拉底、耶稣、路德、哥白尼、伽利略和牛顿,每一位纯洁而又聪慧、曾经生涯过的人都曾被人误会过。要做个巨人,就必定会被人曲解。

收藏

分享

举报
下载此文档