全文预览

self-reliance-中英对照(修改翻译版)

上传者:苏堤漫步 |  格式:docx  |  页数:3 |  大小:18KB

文档介绍
to do. He may as well concern himself with his shadow on the wall. Speak what you think now in hard words, and to-morrow speaks what to-morrow thinks in hard words again, though it contradicts everything you said to-day. —'Ah, so you shall be sure to be misunderstood.' — Is it so bad, then, to be misunderstood? Pythagoras was misunderstood, and Socrates, and Jesus, and Luther, and Copernicus, and Galileo, and Newton, and every pure and wise spirit that ever took flesh. To be great is to be misunderstood. Р笨拙地保持随众随俗是心胸狭窄的幽灵的表示,是低级的政客,哲学家和神学家们崇敬的物件。伟大的人物基本就不会随众随俗。他也许倒更关怀自己落在墙上的影子。嘿!把好你的那张嘴!用包装线把双唇缝起来!否则,你若要做一个真正的人的话,今天你想说什么就说什么,像放连珠炮一样;明天你想说什么,照样斩钉截铁地说什么,哪怕跟你今天说的一切都是相互予盾的。哈哈!老妇人,你就嚷嚷去吧!你确定会被人误会的!误会,恰正是个傻瓜的字眼。被人曲解就那么不好吗?毕达哥拉斯被人曲解,苏格拉底、耶稣、路德、哥白尼、伽利略和牛顿,每一位纯洁而又聪慧、曾经生涯过的人都曾被人误会过。要做个巨人,就必定会被人曲解。

收藏

分享

举报
下载此文档