译。如“经筋、皮部”分别译为“meridian sinew、cutaneous region”。又如“命门、肝血、肺阴”等其他中医术语,都可以采用直译法,译成“life gate、liver blood、lung yin”。Р 2.3综合译法,充分传递中医术语文化内涵:汉语与英语分属不同的文化体系。中医学深受中国传统文化的影响,一些术语文化色彩浓厚,音译或直译既无法表达中医的原来概念,且难以理解,这种情况可采用综合译法,即直译加意译或释译进行翻译,能较好表达中医术语蕴藏的内涵。如《传统医学名词术语国际标准》中“肝开窍于目”译为“liver opens at theeyes"0实际上,“肝开窍于目”指“肝的生理和病理情况表现于目”,所以可以在“liver opens at the eyes”的后面加上“Thephysiological and pathological condition of theCan bereflected in the changes ofthe eyes”,如果不进行解释的话,意思难被欧美人所理解。Р 3结语Р 虽然WH0西太区颁布了《传统医学名词术语国际标准》,但如上所述,笔者认为其中所涉及的一些中医术语的翻译并未将中医术语中蕴含的文化体现出来,甚至可能误导外国学员。中医学是以中国传统文化为背景所形成的独特医学体系,由于文化差异,不能简单将汉、英两种语言对等,但要准确的将中医学翻译为英语绝非易事。因此认为,可以考虑对一些独具特色的中医术语采取音译,在此基础上加以解释、说明,最大限度的降低在中医术语翻译中产生的文化遗失,为继承、弘扬和传播中医药事业做出贡献。РР精选优质文档-----倾情为你奉上Р精选优质文档-----倾情为你奉上Р专心---专注---专业Р专心---专注---专业Р精选优质文档-----倾情为你奉上Р专心---专注---专业