全文预览

桃花源记翻译评论

上传者:火锅鸡 |  格式:doc  |  页数:6 |  大小:36KB

文档介绍
空间。(11)原文:高尚士也杨(校)译文:ascholarofhighreputationfromNanyang.James的译文:Ahigh-mindedgentlemanofNan-yang杨(校)译文把原文译成“ascholarofhighreputation”显然与刘子骥是位隐士的身份不吻合,Jame译文则将其心灵的高洁译出,君子的形象跃然纸上。原文:缘溪行Nida译:ottenhowfarhehadgoneinfollowingastream罗经国译:herowedhisboatalongastream英译:Afishermanjourneyingalongastreamreachedaplace方重译:Onedayherowedupastream,林语堂译:Onedayhewaswalkingalongabank英译:strolledonthebankofastream三.总结:通过对各位名家译文的对比赏析,我们学到了不少东西,我们应该取长补短,学习各位的翻译独到之处和有点。最后需要指出的是,翻译批评者和译者应充分认知文化语境对本文的制约作用及随之产生的对本文读者接受程度的影响。因为翻译的差异度是与异质文化语境内在地相关联着的。异质性的中西文化语境的双重作用为解释和评价翻译现象提供了崭新的视角和内在尺度。希望通过此次的翻译对比研究及评论,我们的翻译水平更上一层楼。参考文献:Nida,Eugene.Translatingmeaning[M].California:EnglishLanguageInstitute,1982罗经国,《桃花源记(晋·陶渊明)译本》ThePeachColony(translatedbyLinYutang林语堂)Peach-BlossomSprings(trasnlatedbyRolandC.Fang方重)(AProseNarrative)

收藏

分享

举报
下载此文档