全文预览

浅谈内地、香港与台湾三地电影名称的翻译

上传者:科技星球 |  格式:doc  |  页数:3 |  大小:38KB

文档介绍
原始文化》一书中就给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体。它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。”香港作为中西文化的交汇点,其文化也有中西合璧,融会贯通的特点,翻译电影名称的时候通常不拘泥于原文,意译居多,例如TheHangover就被译为醉爆伴郎团,翻译的略为夸张,为的是能够让人一眼就看出这是一部喜剧电影。而内地受到的是传统文化的熏陶,在翻译的时候也显得比较保守,力求忠于原义。台湾受到西方文化影响不及香港,同样也是有着深厚的中华文化传统,因此翻译风格是介于内地和香港之间,翻译的电影名称和内地译名有着较多的一致性。再次,语言,尤其是方言,也是对于翻译的一个重要影响因素。香港地区的方言粤语就常常体现在其电影译名上,产生了许多特有的只有本地观众才能领会的译名,而内地和台湾虽然都是说普通话,可是说话方式和习惯也略有差异,导致了电影译名风格的不同。Р 4结语Р 斯坦纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。”电影片名的翻译也是如此。对于翻译而言,越精炼的素材翻译越见译者的功底,翻译得好会让人拍案叫绝;翻译的不好则会连累影片的票房。纵观内地、香港、台湾三地的电影名称翻译,由于存在着历史文化、意识形态和语言的差异,而造成电影译名的不尽相同,然而三地的翻译并没有一个统一的标准。在不同的文化背景下,电影名称的翻译需要顾及的是不同的观众的需求,只能说是各具特色,很难去分清到底孰好孰坏。此外,近几年来,随着三地经济文化交流的日益密切,对于电影名称的翻译也有互相影响,互相借鉴的趋势,希望将来三地都能涌现出更多更精彩的电影译名。Р 参考文献:Р [1](英)爱德华·泰勒,连树声译.原始文化[M].上海:上海文艺出版社,1992.Р [2]金隄.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.

收藏

分享

举报
下载此文档