全文预览

115 内地、港台电影译名异同的背后[权威资料]

上传者:相惜 |  格式:doc  |  页数:9 |  大小:25KB

文档介绍
过夸张,自创,违背了翻译学的基本原则。尽管三地在翻译外语电影片名时存在诸多的不同,但也都遵守了迎合当地观众口味,符合当地文化风俗的原则。Р 总之,中国内地、香港和台湾在翻译外语电影片名时,没必要做到完全统一,只要达到符合当地观众需求,传递影片内容的目的就足够了,但同时,也应对其他地方的译文给予尊重和理解。唯有如此,外语片在各地的推广才会顺利进行。Р [参考文献]Р [1] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.Р [2] 弗拉基米尔·纳博科夫.洛丽塔[M].主万,译.上海:上海译文出版社,2006.Р [3] 马星宇.浅议电影译名的一国三译现象[J].安徽文学,2010(03).Р [4] 赵会可,李永贤.台湾语言文字规划的社会语言学分析[J].山西师范大学学报:社会科学版,2005(11).Р [作者简介] 张彩虹(1978—),女,陕西渭南人,硕士,西安科技大学人文与外国语学院讲师。主要研究方向:翻译理论及研究、外语教学。Р阅读相关文档:电影生产的过度消费化与电影审美的逻辑起点※评电影《美丽的大脚》所反映的贫困地区教育现实电影音乐电影与音乐的互动及联姻从影片《天伦之旅》看家庭教育问题从归化与异化的角度审视电影字幕翻译融英文电影赏析于大学英语教学的实践研究普通高校篮球教学中良好心理气氛的创设《乱世佳人》电影中的女性主义解读论英文电影翻译的现状及对策论赵季平电影音乐风格及创作特征英文电影名翻译策略研究黑暗之绚烂与动乱之大美论英文电影《加勒比海盗黑珍珠号的诅咒》的翻译策略现代电影海报的艺术表现手法探析《我的父亲母亲》电影美术赏析西方影视译制中的语义场思维转向从跨文化Р*本文若侵犯了您的权益,请留言。*Р2013年最新【学术论文】【总结报告】【演讲致辞】【领导讲话】【心得体会】【党建材料】【常用范文】【分析报告】【应用文档】免费阅读下载

收藏

分享

举报
下载此文档