,爱喝的酒求主人倒。俄罗斯人不会假斯文,老友到我家做客,吃得盘底朝天,说明我的菜做得好,他吃得尽兴。Р 俄罗斯人在亲人间也往往“谢”字不离口,男士要为女士,包括为妻子或成年女儿开关汽车门;他们的辈分观念不强,有个年纪与我相近的俄国老友,他的外孙女对他以小名相称,对我则称叔叔。Р 俄罗斯人直爽诚实,容易反目,也容易和解;容易相信人,对不熟悉的人,一概先认定对方是诚实人,待之以诚,只有通过交往发现此人爱撒谎,才对他失去信任。他们富有幽默感,往往一句玩笑就化解了人间关系的紧张气氛,亲朋相聚,笑话不绝。俄罗斯人不好奇但爱管“闲事”。那里少有两人相骂万人围观,也难遇孜孜不倦地打听隐私的邻居。Р俄罗斯人有不少独特习惯,如果你说最近已很长时间没生病,他们一定让你用指关节在桌子等木制品上“笃笃笃”连敲三下,头向左扭,往肩后“呸呸呸”连吐三口;隔着门槛不能握手,否则好友也会反目;倒酒倒茶,不能翻腕朝外倒,否则喝了准得病……他们喜欢奇数(当然,“13”除外),特别喜欢“7”。Р中俄文化的差异是客观存在的,是我们在进行跨文化交际中都要面临的挑战。随着经济全球化和全球经济一体化,跨文化交流也日益广泛,不同民族间的文化是可以相互影响,相互吸收的。我们应该意识到这些文化差异,本着―求同存异,互相尊重,平等相待,以诚相见‖的原则,采取包容、尊重的态度而不是敌视对立的态度,尽力了解对方民族文化心理,以达到跨文化交际的顺利进行。Р[1]王救文:《多语种外语教学模式研究与探索》,华文出版社2005年版。Р [2]戴桂菊:《俄语学习》,北京外国语大学2004—2005年。Р [3]周力:《中西方思维方式的差异及对跨文化交流的影响》,《辽宁工学院学报》2006年第12期。Р [4]王淑杰:《语言学习中的中俄文化差异》,《边疆经济与文化》2009年3月。Р [5]《俄罗斯语言国情辞典》,北京现代出版社2000年版。