全文预览

关于翻译标准问题的一点思考

上传者:似水流年 |  格式:doc  |  页数:4 |  大小:24KB

文档介绍
发行4年多的时间里,以240万册的成绩,连续4年高居中文图书畅销书榜;并且在曼氏亚洲文学奖评选中,从240部亚洲各国推荐的作品中脱颖而出,摘得唯一桂冠。Р 5 结语Р 读者的需求不断变化,翻译不能脱离译作生存的环境和读者的需求。评价译作的优劣也不能孤立地下定论,而应考虑作品是否符合当时当地的社会历史文化环境,是否满足读者的需求,是否成功地实现翻译的目的,所以笔者认为翻译应遵循Р“信、达、雅、适”的标准。Р 参考文献Р [1]Hermans.Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained[M]. Manchester: Jerome, 1999 Р [2]Shuttleworth&Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. Р [3]Nida,EugeneA.Language, Cultureand Translation[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,1993. Р [4]Howard Blatt. Wolf Totem:[M].New York: The Penguin Press,2008 Р [5]阿英. 晚清小说史[M].上海:商务印书馆,1937. Р [6]鲁迅. 关于翻译――给瞿秋白的回信[A].《翻译通讯》编辑部. 翻译研究论文集(1894――1948) [C]. 北京:外语教学与研究出版社,1984. Р 作者简介Р 钱亚平,女,职位,硕士,研究方向:外国语言学和应用语言学。Р 陈雯君,女,职位,硕士,研究方向:英语语言学。

收藏

分享

举报
下载此文档