1. 一句一句处理,上下文缺乏联系; 2. 对源语言的分析只是求解句法关系,完全不是意义上的理解; 3. 缺乏领域知识, 从计算机到医学, 从化工到法律都通用, 就换专业词典; 4. 译文转换是基于源语言的句法结构的,受源语言的句法结构的束缚; 5. 翻译只是句法结构的和词汇的机械对应。人工翻译: 1. 一般会先通读全文,会前后照应; 2. 对源语言是求得意义上的理解; 3. 只有专业翻译人员,而没有万能翻译人员; 4. 译文是基于他对源语言的理解,不受源语言的句法结构的束缚; 5. 翻译是一个再创造的过程。在目前的情况下,计算机辅助翻译应该是一个比较好的实际选择。事实上, 在很多领域中, 计算机辅助人类工作的方式已经得到了广泛的应用, 例如 CAD 软件。如果计算机辅助技术用于语言的翻译研究, 应该同样可以起到很大的辅助作用, 这就是所谓的“计算机辅助翻译”。它集机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译为一体,把翻译过程中机械、重复、琐碎的工作交给计算机来完成。这样, 翻译者只需将精力集中在创造性的思考上, 有利于工作效率的提高。机器翻译研究归根结底是一个知识处理问题, 它涉及到有关语言内的知识、语言间的知识、以及语言外的世界知识, 其中包括常识和相关领域的专门知识。随着因特网的普及与发展, 机器翻译的应用前景十分广阔。作为人类探索自己智能和操作知识的机制的窗口, 机器翻译的研究与应用将更加诱人。国际上有关专家分析认为机器翻译要想达到类似人工翻译一样的流畅程度,至少还要经历 15 年时间的持续研究, 但在人类对语言研究还没有清楚“人脑是如何进行语言的模糊识别和判断”的情况下,机器翻译要想达到 100% 的准确率是不可能的。由此也可知道, 人工智能虽然功能越来越强大, 应用越来越广泛, 但是就目前来看其缺点还是很明显的, 因此还需不断努力, 使其更加完善。三、发展方向