全文预览

明喻暗喻拟人精品PPT课件

上传者:hnxzy51 |  格式:pptx  |  页数:54 |  大小:197KB

文档介绍
utlineistothewriter.提纲对于作家犹如蓝图对于建筑师一样重要。Whatbloodvesselsaretoaman’sbody,thatrailwaysaretothecountry.铁路对于一个国家的作用正如血管对于人体的作用。Whatsculptureistoablockofmarble,educationistothesoul.教育之于心灵,犹如雕刻之于大理石。Whatsaltistofood,thatwitandhumouraretoconversationandliterature.妙语与幽默之于会话与文学,恰似盐对于食物一样。simile喻体的选择往往具有浓郁的民族色彩。当英汉两种语言对同一本体设喻时,所采用的喻体有同有异,且异多于同。1.喻体相同Ascoldasice冰冷Ascunningasafox狐狸般的狡猾Asstillasdeath死寂Asgracefulasaswan像天鹅一样的优美Aschasteasice冰清玉洁Asfataspig胖的像猪Ashandsomeaspaint美丽如画Asgreedyasawolf想狼一样贪婪喻体相异由于地理环境,历史,风俗习性,价值观念,宗教信仰等的不同造成了文化的重大差异。例如Toeatlikeahorse狼吞虎咽Todrinklikeafish牛饮Likeadrownedrat想落汤鸡一样Likeapeacockamongsparrows鹤立鸡群Asmerryasacricket快乐如神仙Aspoorasachurchmouse一贫如洗中英动物词汇的联想意义对比Fox狡猾,诡计多端Heisasslyasafox.Youhavegottowatchhim.他狡猾如狐狸,你可要小心点。Whenthefoxsaysheisanvegetarian,it’stimeforthehentolookout.

收藏

分享

举报
下载此文档