这并不仅仅指他们所使用的语音、语法及词汇等有所不同,更指他们在语言的使用方式上有很大的区别。第一节语言使用的文化差异在奥斯汀(Austin)、塞尔(Searle)、格赖斯(Grice)、布朗(Brown)及利奇(Leech)等学者提出了所谓普遍的言语行为理论、会话原则及礼貌原则之后,不同文化间在语言使用方面的差异往往被忽视或者被低估。这一新的研究方向使人们开阔了眼界,人们开始认识到:不同文化、不同社会、不同群体的人们,以不同的方式说话;说话方式之间的差异很大,而且具有系统性;说话方式之间的差异反映了人们在文化价值方面的差异;说话方式之间的差异只能在各自不同的文化及价值体系内得到合理的解释。广义的文化包括语言,同时文化又无时无刻不在影响语言,使语言为了适应文化发展的需要而变得更加精确缜密。人们交际的目的是相互沟通,理解彼此说话的意义,进而确认对方的意图。在跨文化交际中,双方必须使用同一种能使双方共享的语码。但是,在跨文化交际中常见的情况是,大家都听明白了对方的字面意思,却不懂真正的含义。这是因为语言是文化的载体,除了字面意思外,还有更深的含义。而这更深的含义来自文化的底层,因而语言也是文化的写照。由此可见,交际中的译码不是单纯的语言符号的解释,事实上,我们对外来文化符号的全是必然受到自身文化的过滤。一、社会语言差异(一)沃尔夫假说1921年美国语言学家沃尔夫认为:语言象一副有色眼镜,事先影响了人们对外界事物的感知。对沃尔夫假说,可以分成两个层次去理解:1、不同语言的人们直接(或图像)去感知世界。人人都可见到的,如“虹”客观实在───→非所有人都可以见到的,香蕉树:2、人们通过书刊报纸或评书、演讲等语言形式间接来感知世界。语人的感知───→───→客观实在言人们是通过:第1种方法来感知世界(观光旅游)第2种方法来感知世界(读书看报)第1与第2相结合来感知世界(看电影)