之间的的长幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。为了区别这两种不同身份的人,霍克斯的做法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人译成了 Aroma ,紫鹃译成了Nightingale ,晴雯译成了 Skybright ,平儿译成了 Patience , 鸳鸯译为Faithful,香菱译成了 Caltrop,等等。Р杨宪益人名的翻译Р杨译本的人名翻译采用音译翻译策略,主要参照威妥玛-贾尔斯系统(The Wade—Giles System)(1978),简称威氏拼音版本。现在在中国大陆,除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用威氏拼音版本。所以杨译本的人名翻译采用“音译法”也是保持中国传统文化的一种体现。例如:?(1)贾政:Chia Zheng?(2)宝玉:Pao-Yu?(3)黛玉:Tai-Yu?(4)熙凤:His-Feng?(5)甄士隐:Chen Shih-yin?(6)林如海:Lin Ju-hai?(7)袭人:His-jenР此外,为了体现原著作者的命名意图,杨氏夫妇对部分人名内涵用脚注的形式加以解释,使国外读者领会中国的命名文化。例如:?(1)甄士隐 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concealed”谐音:“真是隐藏”)?(2)贾化 Chia Hua (homophone for“false talk”谐音:“假话”)?(3) 熙凤 His -feng (homophone for “splendid phoenix”谐音“:显赫的凤凰”)?(4)颦颦 Pin-pin (knitted brows 颦眉,这是宝玉送给黛玉的表字)?(5)李纨 Li Wan (plain silk 素绢)?(6)官裁 Kung-tsai (palaces seamstress 宫殿女裁缝,?这是李纨的字)РThank you!Р唯喜红楼常流芳