ience,法文的 science,德文的 Wissenschaft 含义并不完全一样,它们都来自拉丁文的scientia,但含义有所不同。? 拉丁文的scientia 继承了希腊文episteme的含义,意为“知识”、“学问”。英文science不指一般意义上的“知识”(knowledge),而是指“自然科学”(nature science);法文和德文较多地保留了拉丁文的原意,其中德文Wissenschaft 并不特指自然科学,也包括文史哲等人文学科。? 在传统的西文语境下,存在两种“科学”概念:广义的科学指“知识”、“学问”,狭义的科学指“自然科学”。它们有着共同的历史来源,即都出自希腊的知识传统也就是广义的科学传统。正是这个传统,将西方广义的“科学”,与非西方的知识、学术、学问区别开来。Р中国“格致”——“科学”? 19世纪下半叶,日本启蒙思想家福泽瑜吉首次把“science”译为“科学”,取“分科之学”之意,以区别于中国传统的文史不分的博通之学。1893年,康有为最早将“科学”一词引进中国。随后,梁启超在《变法通议》中,严复在其译著《天演论》中,都使用了“科学”一词。从此,“科学”一词开始在我国广泛使用。Р在“科学”一词引入中国之前,中国人用“格致”来指自西方传入的自然科学。“格致”与“科学”相去甚远。这个背景下诞生的中文“科学”概念,特指在近代西方发展起来的作为“坚船利炮”之基础的近代自然科学,既不包含西方的人文科学,也不必然指涉希腊的纯粹理性科学。? 由于强调其“求力”特征,强调其功利性特征,所以在汉语使用中“科学”与“技术”往往放在一起合称“科学技术”或“科技”。站在这个角度看,有些人认为中国古代也有“科学”,只是不够发达而已。中国古代确实有非常丰富和发达的实用型知识,以解决和安排中国人民的衣食住行,但这些知识与西方的“科学”有根本的区别,不是一个知识类型。