。?翻译理论中又包括翻译史、翻译理论和翻译研究方法论。这里主要对翻译史和翻译研究方法论之外的翻译理论课程的设置、功能、内容和教学模块进行探讨。Р5Р主要内容Р一、理论的地位?二、国内的翻译理论课程?三、国外翻译课程的设置?四、翻译理论的功能与内容?五、翻译理论教学模块?结语Р6Р一、理论的地位Р许钧教授认为,目前的翻译教学,“往往都在“技”的层面展开,讲授的大多是具体的翻译技巧。但是……从理论上明白翻译是什么,为何翻译,如何翻译,对学生进一步掌握行之有效的翻译方法具有指导意义……若没有翻译理论的指导,任何教学都有可能陷入盲目的境地(许钧,2000:4)。Р7Р早在1996年香港举办的翻译教学研讨会上代表们就提出:“在翻译教学中,理论不能不讲……翻译教学必须以一定的理论为指导,简单化的技艺传授难以满足教学需要……理论讲解在全部课程时间中所占的比例以不超过1/3为宜”(方周,1998:3-4)。Р8Р在研究生教育中仅仅讲授个人的翻译实践经验是远远不够的,因为经验是感性认识。具有表面性、主观性、不系统性,因此有很大的局限性,而理论涉及的是根本性的规律,具有客观性、普遍性,对实践有指导作用。翻译机制有内在规律,训练掌握这种规律才是翻译教学的根本任务。(许钧,2002:248)Р9Р2009年推出的《翻译学概论》就旨在为翻译研究和翻译硕士专业学位的学生“提供一部既具有理论指导价值又具有翻译研究方法论参照意义的著作”(许钧,2009:5),并强调“我们的翻译专业教育仍应将学术性研究作为一个重要的基础”(许钧,2010:53)。Р10Р穆雷称,翻译教学“无论是大纲制定、教材编写,还是教学方法等,均离不开翻译理论的指导,同时翻译理论又是翻译教学的内容”(穆雷,1999:3)。Р王宏印也持类似的观点:“翻译理论既是翻译科学的重要组成部分,又是翻译教学的基本任务之一”(王宏印,2009:1)。