全文预览

汉语古诗词英译_图文-课件(PPT讲稿)

上传者:你的雨天 |  格式:ppt  |  页数:14 |  大小:0KB

文档介绍
中国古典格律诗在英译时可采用英诗的抑扬格或扬抑格音步。中诗的音美还常常借助于双声、叠韵或尾韵得以体现。用头韵或尾韵译之, 使富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌咏性和音乐性。形式美:汉语诗歌在诗的行数、每行的字数及平仄上都有相应的规定,近体诗还可分为绝句、律诗和排律。这些诗词在英译时,可考虑自由选择英诗中的抑扬格格律诗,英雄双行体或十四行诗。 uirements 想象力理解和阐释语言愈精炼含蓄, 内涵的延展性大。基础知识中诗偏向含蓄、深沉和质朴,重意境;而英诗多直抒胸境和偏重哲思。精读待译之诗,方能在反复的阅读中体味到诗的音乐性。 ?刘禹锡的《竹枝词》?杨柳青青江水平, Between the willows green the river flows along, ?闻郎江上唱歌声。 My beloved ina boat is heard singing a song. ?东边日出西边雨, The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, ?道是无晴还有晴。 My beloved isas deep in love as the day is fine. ?天净沙秋思 Autum Thoughts ?马致远 -- translated by赵甑陶?枯藤老树昏鸦, Withered vines, olden trees, evening crows; ?小桥流水人家, Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes; ?古道西风瘦马, Ancient road, wind from west, bony horse; ?夕阳西下, The sun is setting, ?断肠人在天涯。 Broken man, far from home, roams and roams.

收藏

分享

举报
下载此文档