全文预览

普契尼歌剧_图兰朵_的剧本分析

上传者:upcfxx |  格式:pdf  |  页数:34 |  大小:0KB

文档介绍
演出,而剧团中的主要演员则始终固定Р演某一个角色;更特别的是,每一个角色都有特殊的地方背景涞源,例如源自大学城波Р洛尼亚(Bologna)的博士先生、源自水乡威尼斯的商人潘达龙内(Pantalone)、源自Р出苦力著名的贝加摩(Bergamo)的仆役角色阿雷基诺和布里盖拉等等,都是意大利人Р耳熟能详的不同典型的角色。由于这些角色的名字和角色特质不变,他们亦经常被以“面Р具角色”(mask)称之。这一项民间艺术一直未受到学院派的重视,也未能进入宫廷府,Р然而在它极盛期的 17、18 世纪,甚至流传到法国、葡萄牙、西班牙等国,受欢迎的程Р度不亚于意大利。Р 18 世纪里,受到郭东尼等人之新型喜剧的冲击,艺术喜剧的生存受到很大的威胁,Р身为没落贵族的戈齐以艺术喜剧还击的构想暂时挽救艺术喜剧于危亡之中。戈齐和当时Р很著名的艺术喜剧团沙奇(hi)携手合作,试图改良艺术喜剧,以增加它的文学价Р值。1761 年推出的第一部作品《三个橘子之爱》(L’A more delle tre Melarance)很Р受欢迎。之后,在短短的 1761 至 1765 年间,戈齐为这个团体又写了九部作品,总称其Р为“剧场童话”(Fiaba teatrale)。这些作品在当时可称轰动一时,但是只是短暂的胜Р利,历史证明郭东尼在戏剧史上的地位,远非戈齐所及,甚至早在 18 世纪末,戈齐的Р作品在他的家乡意大利即已被忘怀。Р 一般而言,18世纪的欧洲文学界展现出对异国文学很高的兴趣,意大利文学基本上Р却不在此行列,唯一的例外在威尼斯。由于地缘以及历史上长期接触之故,不同于其他Р的意大利城市,威尼斯经常可见异国文学的意大利文译本,戈齐“剧场童话”经常取材Р于这些童话故事。他们为这些作品创造出一种奇幻境界和异国情调,应是这些作品在当Р时大受欢迎的主要原因之一。在无意间,戈齐也成了当时的意大利文学家中,唯一在作Р 7

收藏

分享

举报
下载此文档