全文预览

从李白《清平调词》译文看中国古诗的异国移植

上传者:梦&殇 |  格式:pdf  |  页数:4 |  大小:0KB

文档介绍
节,第二首诗音节,第三首诗音节,共艚凇>驮下啥裕胝叱S梦苍侠创砉藕菏ǖ奈苍希鍪挂艚谖苍对应,却未使字尾韵对应。因为汉字只有一个声母和一个韵母,而英语则可有多个音节。就对仗而言,“泵挥薪泄攀ǖ亩哉涛幕ù出来。就吟唱而言,由于千年之久,国内早已遗失《清平调》乐谱,更增加了译者翻译的难度。毕竟就历史的真相第·,琻“’,疭万方数据沈阳农业大学学报缁峥蒲О而言,文化是不可以杜撰的。《清平调词》译文中外壳的异国移植效果评估就音韵而言,古诗的音韵是无法完美传达的。即使通过动态对等的方式传达,也要在动态变化中流失掉一大部分原文所承载的文化精髓,使译入语读者无法感受到汉语的全部魅力。这便是古诗原文与译文在外壳角度的“简单的碰撞,复杂的妥协”。四、结语《清平调词》在英译时,无论原作的灵魂、材料和外壳都是无法完美传达的,更何况这只是中国浩瀚的古文化中的一朵浪花。就古诗词而言,源语与译语的转换貌似是一次简单的碰撞,实则是一次复杂的妥协,是从内容到语言、音韵角度的全方位的妥协。纵然译者洞悉不同国家的历史、文化、意识形态、诗人情感、管弦琴音,也无法跨越文化差异对于灵魂、材料和外壳的认识所形成的鸿沟。由于各种障碍的存在,译者永远都无法做到绝对的对等,即使是动态对等也是难以实现的,所以对译者而言,译诗只能是个永不满足的挑战,它要求译者保持谦虚的心态,严谨治学,才能在这个永远无法到达彼岸的译诗世界里,尽最大可能向无穷的边缘靠近。凡第卷参考文献【责任编辑聂颖】【达成.杨贵妃全传】.北京:文化艺术出版社,:【安旗,薛天纬.李白年谱【碉.济南:齐鲁书社,:.畛ぶ畎状玔浚旖颍喊倩ㄎ囊粘霭嫔纾.【陈福康.中国译学理论史稿虾#荷虾M庥锝逃霭嫔纾.【胡孚琛.中华道教大辞典本褐泄缁峥蒲С霭嫔纾【吭妫泄窕巴踇浚啥迹喊褪袷樯纾.】文庸,乐峰,王继武.基督教词典本荷涛裼∈楣荩.—’籆·:瓸甌畐,,甋琧”.篖;;籶;.”琒,琇,.

收藏

分享

举报
下载此文档