全文预览

对外汉语教学中的动物成语教学

上传者:似水流年 |  格式:pdf  |  页数:35 |  大小:0KB

文档介绍
的动物成语与汉语进行的对比。例如马佳(2005)在其发表的硕士学位论文《中韩成语俗语中动物象征意义的对比研究》一文中对比分析了汉韩成语中出现频率较高的八种动物的特征和意义,从而找出两国文化的一些异同和联系。周吉红(2006)的《汉英动物成语的对比分析》,穆开什(2014)的《中印动物成语对比研究》,韦氏水(2012)的《汉越动物成语对比研究》和朱晋杰(2011)的《俄汉动物成语的语义对比分析》也都对对外动物成语进行了对比研究等。4.对外动物成语的翻译探究。这方面的研究成果有赖菲州(1990)的《从文化转换角度谈动物成语的英译》,该文章主要研究动物成语的翻译问题和翻译技巧。李冬梅(2008)的硕士毕业论文《汉俄动物词文化意义比较及翻译》中主要从中俄两种语言的成语入手研究了动物成语的翻译。另外,还有罗毅(2013)的《英汉动物成语翻译策略研究》,农雪明(2006)的《译趣——动物成语的翻译问题》,李春芳(2001)的《从直译与意译看动物成语的翻译》也都对动物成语的翻译进行了一番探究等。(二)对外汉语教学中动物成语教学的研究现状由于成语结构简单、意思凝练,并且承载着丰富的传统文化知识,而外国留学生对汉语文化知之甚少,所以在学习成语时会经常感到困难,从而产生抵触情绪,习惯选择回避。动物成语作为成语的一部分,不仅具有成语的特征,而且具有特殊性,留学生在学习起来会感觉吃力,所以动物成语的教学是对外汉语教学的难点之一。虽然有关动物成语教学的考察和探究比较少,但也有一些收获。如:张思婷(2012)在《语文学刊》上发表的《浅论对外汉语动物类成语教学》一文中从外国的汉语学习者在学习汉语动物成语时产生的偏误出发,分析研究了动物成语的教学。文章指出了在运用动物成语的时候通常会出现的偏误:(1)望文生义造成偏误。动物成语中有些成语的表面意义和实际内涵相差甚远,导致留学生在使用时出现偏误。(2)不理解

收藏

分享

举报
下载此文档