就感。诗句中的形容词和副词的用法得到了充分的发挥。同吋又学会了新的单词“rosy玫红色的”的使用。笔者在所在的学校进行五年诗歌翻译课程的讲解,从现代诗到古诗都有所涉猎。讲授学生从高一到高三达280人,效果很显著。方式二,经典励志名句法。从一开始(初学阶段)就要让学生明白英语与汉语的不同之处。包括语音、词汇、语法,以及英汉表达习惯的区别等。教师教学生学完词汇后,再教语法时,就要培养学生注意英汉差别意识。例如,汉语中我们说:任何值得做的,就把它做好。翻译成英语时说:uWhateverisworthdoingisworthdoingwell.这是一个主语从句的用法。但是汉语就没有。另外,词序也不同。除此之外,英语中还有各种句型变化。在日常教学中情感教育也是不可或缺的,我们要让学生在课堂中学到一定的情感教学内容。通过翻译可以很好地补充课本中所缺少的细节。例女口:Intheend,it’snottheyearsinyourlifethatcount.It’sthelifeinyouryears.到头来,你活了多少岁不算什么,重要的是,你是如何度过这些岁月的。在这句名言中,学生可以学习到it的使用,定语从句的使用。这两点在考试中也是很重要的考点。同时通过这句励志名言的学习,可以潜意识地培养学生的价值观。让学生在翻译当中学习了人生的意义,不要虚度在校的学习吋光。这也非常符合我们的教育宗旨。翻译教学的方法很多,我们在日常教学中都可以使用。笔者最喜欢用的是以上的方式。在反复的使用中,学生的翻译能力和英语使用水平都得到了大幅度的提升。总之,我们应当从素质教育的角度来重新审视传统的英语教与学理论和方法体系,围绕着提高学生的实际语言能力的中心课题,有效地将翻译教学融入我们的高中课堂中。把翻译教学和学习作为一个很好的切入点,加以不懈努力,相信一定会开创英语教与学的一片新天地。