的指导下开拓新的学习思路。近年来一些融入了中国文化特色的“中国英语”就是英语变异的一个部分。比如说对于“不折腾”这个词的翻译,有人认为是“不要反反复复”(Don'tflipflop)、"不走岔路"(Don'tgetsidetracked)、还有人认为是"不要有什么大变化”(Don'tstartmajorchanges),后來有人把它翻译成“NoZ-turn"可谓音义俱佳。再如,最近很火的“土豪”一词,冇人认为是"newlyrich”,“upstart”,uprovincialtycoon南大英文系教授但汉松借用一美国情景喜剧的名字,将其称作“BevedyHillbillies",将好莱坞富商云集的比华利山庄(BeverlyHills)和土包子(Hillbillies)合而唯一,颇为传神。正如英国学者JaneBiadbury在一篇关于英语词汇的文章中写道:OneofthomostexcitingthingsabouttheEnglishLanguageisthatnowwordsarealwaysbeingformed(新词随时随地都在产生是英语这门语言的一大魅力)。语言变异理论指导着英语语言学习者们既要掌握语言发展过程中的变异又要注意变异语言使用中的规范化问题。参考文献:Hymes,D.petence[A].InPride&Holmes.Sociolinguistics[C]・Harmondsworth:Penguin,1972・EdwardT・Hall,TheSilentLanguage[M],AnchorBooksEditions,1990.杨永林,张彩霞•社会语言学与应用语言学——跨学科视野下的对比研究[J]•现代外语,2007(3)・邵静•浅谈社会语言学对英语教学的启示[J]•东方企业文化,2011⑻・侯维瑞•英语语体[M]•上海:上海外语出版社,1988:196.