全文预览

翻译中的静态与动态转换的论文

上传者:蓝天 |  格式:doc  |  页数:9 |  大小:30KB

文档介绍
词是否都该是英译文中的谓语动词,若都是,则应译为并列谓语。如: (18)我进了火车站,买了车票,走进了候车室。 iwenttotherailwaystation,broughtaticketandwalkedintothewaiting-room. 5结束语总之,英汉互译的过程在某种程度上就是“静态”与“动态”的相互转化过程,也是英语的形合结构和汉语的意合结构的相互转化过程,以及英语综合语和汉语的分析语的相互转化过程。而最根本是英语的抽象思维或逻辑思维与汉语的形象思维的转化。这也正体现了中西文化在哲学和认知思维方式上的不同。所以这是一个艰难的过程。这个过程完成的好,译文就符合目的语的表达习惯;这个过程完成的不好,目的语就会带有译入语痕迹,妨碍原文内容确切表达。有的学生动辄用动词写英语句子,且多是短句或简单句,带有浓厚的汉语味道。主要受汉语“动态”修辞影响。因此,在翻译过程中,掌握英语的“静态”特征和汉语的“动态”特征,敢于突破原文形式,转化思维,对于我们提高译文质量无不裨益。参考文献: [1]包彩霞.“动态”与“静态”[j].北京第二外国语大学学报. [2]陈定安.英汉比较与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司. [3]冯庆华.实用翻译教程[m].北京:外语研究与教学出版社,1996. [4]潘文国.汉英对比纲要[m].北京:北京语言文化大学出版社,1997. [5]刘宓庆.文体与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1998. [6]连淑能.汉英对比研究[m].北京:高等教育出版社,1993. [7]袁昌明.英汉修辞比较与翻译[m].北京:旅游教育出版社,1989. [8]王文化.动静之间[j].中国翻译,2000,(2).本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!

收藏

分享

举报
下载此文档