全文预览

浅谈维汉商标互译(毕业设计论文doc)

上传者:读书之乐 |  格式:doc  |  页数:17 |  大小:0KB

文档介绍
号所指感兴趣,激发其购买欲,并付诸行动,另外。商标名还具有企业形象扩展功能、商誉积累功能、独立价值形态的无形资产的功能。因此商标的特殊功能决定了商标名的翻译不仅是两种语言符号的转化,而且是文化的转化。成功的商标一般:符合商品特性;便于记忆,朗朗上口;具有象征意义,易使人产生联想。Р近年来随着商标翻译研究的深入,翻译界对商标翻译的特殊性有了比较深的了解,商标翻译的理论成果比较丰硕,其中最重要的一条原则是尤金·奈达的“动态对等”原则, 即译者给译语读者产生的效果, 与原语作者给原语读者产生的效果一样, 感受相同。换言之, 商标译文必须使异地消费者对产品产生同样的兴趣Р, 引起其心理认同, 激发其审美愉悦感而产生购买欲望。要达到这一目的, 在翻译过程中就不必拘泥原文; 而是要大胆创新, 不求貌似, 但求神合。同时商标翻译还应遵从以下几个原则:一.关联原则,包括语音关联和语义关联。二.简明原则,是指商标名的译语符号要简短、明快、上口、易懂、易记。三.等效原则,是基本的翻译理论之一。奈达的动态对等翻译理论表示是两种关系的对等,一边是原文与原文接受者;一边是译文与译文接受者。同一种信息,两种不同的语言,接受者也不同却要产生基本相同的效果。四.文化适切原则,一个成功的商标翻译是在兼顾语言文化差异的基础上,既保留原文的精华,具有与原文等同的效果,又能符合译语受众者的消费心理。Р在以上几个商标翻译原则的基础上形成里以下几种商标翻译方法:Р1.音译法 2.意译法 3.直译法 4.音译结合法 5.零翻译 6.臆造法等,在面对不同商标翻译时要灵活运用。Р3 维吾尔语和汉语商标互译实例分析Р 图中所示的是‏ئىخلاس公司生产的‏دامدام饼干,‏ئىخلاس在维吾尔语中是“信念、诚信、用心”的意思,‏دامدام在维吾尔语中时象声词,这两个词在这里采用音译法,译为“伊合拉斯”、“damdam”。

收藏

分享

举报
下载此文档