全文预览

论文:第二语言学习者汉语中介语易混淆词及其研究方法

上传者:读书之乐 |  格式:doc  |  页数:10 |  大小:76KB

文档介绍
。Р“闭:关”和“遗憾:可惜”的辨析显示,同/近义词的组合同现关系往往受制于其原初的语义特征。因此,在词义辨析时,注意沟通古今词义,由词语的深层语义特征出发去归纳易混淆词特定的搭配限制,是汉语教师应有的辨析思路,这对于成人学习者、特别是高水平学习者也有一定的适用性。Р (三)揭示致误原因Р第二语言学习者大多是成人,他们在学习目的语词汇时会较多利用母语的词汇知识,表现之一是特别容易联系母语中的对应词。当他们知道汉语中的某词对应母语中的哪个词后,往往会把母语词的组合关系或其他义位类推到汉语的对应词上。比如,英语中骑自行车、乘地铁都可以借助介词by表示:РI usually go to work by bike.(我通常骑自行车上班。)РI always travel by underground. (我总是乘地铁。)Р“骑马(to ride a horse)”“乘地铁(to ride the subway)”又都可以利用动词 ride表示。因此,当学习者学过汉语的“骑自行车”或“骑马”后,他们可能会把英语by 或ride 的组合关系类推到“骑”上,于是产生了“骑地铁”这样的表达:Р(36)她妈妈ji动地提建议他们骑地铁,所以他们买东西以后,骑了地铁回家。Р在进行易混淆词辨析时,可以根据成人学习者的特点,适当引入词汇的对比分析,指出目的语词与其母语词在组合关系或多义词义位系统等方面的异同,既使他们明白致误原因,加深记忆,又帮助他们克服把语际对应词完全等同起来的习惯,学会留意目的语词在义域、附属义、义位系统和组合关系等方面的特征。Р 以上主要是从研究的角度讨论了易混淆词辨析需要注意的几个问题。当前,随着汉语走向世界的进程不断加快,急需编纂面向不同母语背景学习群体的汉语易混淆词辨析词典。由于易混淆词的语义关系、组合限制及混淆原因十分复杂,具体的辨析方法和词典的体例设计还需进一步探索。

收藏

分享

举报
下载此文档