思表达出来。Р(6)“小费”在这里不指按规定价格付费之外另给的“赏金”,不能用tip表达,现译为fee。Р(7)“我那时真是聪明过分”中的“聪明”是反话,现全句译为I was then such a smart aleck,其中smart aleck意即“自以为是的人”或“自以为样样懂的人”。Р(8)“总觉得他说话不大漂亮”意即嫌父亲不会讲价钱,现全句译为I frowned upon the way father was haggling,其中frowned upon作“表示不赞同”解。Р(9)“迂”在这里作“不切实际”或“没有见识”解,现结合上下文译为impractical。Р(10)“那时真是太聪明了”也是反语,现译为how smarty I was in those days,其中smarty和smart aleck同义。Р(11)“马褂”为旧时男子穿在长袍外的对襟短褂,通常译为mandarin jacket。Р(12)“里边没人”不宜按字面直译,现译为Don’t leave your things alone。Р(13)“父亲和我都是东奔西走”不宜按字面直译,现意译为both father and I have been living an unsettled life。Р(14)“他触目伤怀,自然情不能自己”意即“他看到家庭败落,情不自禁为之悲伤”,现译为The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow。Р(15)“他待我渐渐不同往日”意即“他待我渐渐不如过去那么好”,故译为he became less and less nice with me。Р(16)“大去”为旧时用语,意即“与世长辞”,现译为depart this life。