从来没有见过中国文学作品能被摆在最显眼的位置,从来没有。Р”在20世纪下半叶西方汉学中心的美国情况都是如此,更何谈中国文学在其他西方各国的传播状况了。所以翻译人才的培养无论是在国内还是在国外,都是传播中国形象所必须面对的急需,政府部门、一些文学团体组织必须重视这项工论20世纪中国现代文学中中国形象的传播理由由专注毕业论文与职称论文的.提供, .作,且必须付之行动。Р 无论是中国形象的域内还是域外传播,传播途径的多样化尝试是行之有效的突破之一。我们的传播态度要从被动转向主动,传播主体不要高高在上,要放下身段积极融于文学传播活动之中,为自己的作品讲解宣传。譬如余华、余秋雨,他们的作品在国内外都享有很高的知名度,在某种程度上与他们自己乐于抛头露面推销自己的创作不无关系。中国形象的塑造一般限于小众文学,但我们力图要使小众文学与大众相连,就必须适当借鉴大众文化的传播模式。现在世界的发展呈现的是全媒体化趋势,我们传播形式要紧跟时代的发展而呈现多样化态势,我们的文学传播就不能仅仅停留在传统的传播理念之上,要从单一依赖官方组织走向官方与民间相结合、文本与超文本相结合等多种形式,要充分利用X络、电子书刊、影视等传播我们的文学,引导我们的传播对象关注我们的小众文学。近些年来,文学与影视的联姻是传播文学行之有效的一种尝试,刘震云、莫言、苏童、余华、池莉等作品的广为传播即可印证。在域外这方面的努力也已经开始了,“从作品的销路来看,中国作家在国外的读者主要是研究者和大学生,作品能够进入商业运作和市场的为数很少,美国的葛浩文包括欧洲、日本现在都有人试图努力将中国作家的作品从大学教材中拉入市场,效果还不明显,但毕竟已经打开了缺口。”在《中国文学》停刊之后,中国作家协会启动了“中国当代文学百部精品译介工程”以推动中国当代文学走向世界。Р 中国现代文学与中国形象的传播仍有广泛作为的空间与可能,但任重而道远。