全文预览

葛浩文 My Writing Life

上传者:非学无以广才 |  格式:doc  |  页数:4 |  大小:36KB

文档介绍
y say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art -- one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the promises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I'm possessed by the urge to put it into English. РIn other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I've faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and -- yes -- even marketable English books. Tian na! •

收藏

分享

举报
下载此文档