全文预览

校本课程教材

上传者:qnrdwb |  格式:doc  |  页数:69 |  大小:6552KB

文档介绍
on(克林顿总统),Prince Charles(查尔斯亲王),Pope John(约翰教皇)。Р一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是Doctor和professor。如Dr. White(怀特博士), Dr. Smith(史密斯大夫)Р总之,汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。例如:家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。而说英语的国家则习惯于互叫名字。许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。Р您,您老人家РyouР敝人РI , meР令尊,令兄Рyour father, your brotherР家严,家慈Рmy father, my motherР师母,伯母,嫂子Рyou wife, Mrs.Р令郎,令爱Рyour son, your daughterР令侄,令亲Рmy nephew, my auntР中国人喜欢用亲属称谓称呼亲属和非亲属,而西方人则喜欢以姓名相称。前者多存在封建宗法成分,反映出儒教传统文化的特质和魅力。而后者则存在许多人文成分,其本质在于对人的尊重和对人的独立性与自由的尊重。Р1776年美国政府颁布的“独立宣言”,官方保证了每个社会成员自由和平等的权利。富兰克林指出:“上帝帮助自助者。”在价值观念上,人们崇尚“个人主义”(Individualism),强调“平等”(Equality),“自信心”(Self- confidence),“独立”(Self- dependence)等。因此,英语中有较多赞美对方的话语,而较少贬损自己的自谦语与客套话。Р第二单元饮食篇Р第三课中西方饮食差异——中国饮食习惯

收藏

分享

举报
下载此文档