全文预览

《影视文学》教案 第三章 影视文学改编

上传者:读书之乐 |  格式:doc  |  页数:11 |  大小:58KB

文档介绍
那么我想,改编者在这方面就可能有更大的增删和改作的自由。”因为我们的目的是外国文学作品的阅读和分析, 所以自然要做到以文字作品为中心,以选取接近于原著的影片为好。 2,接近现代。很多文学作品曾被不同时代的导演改编,由于时代的变迁,电影也经历了很多技术上的革新。对于一些早期的电影作品来说,音效、色彩等等自然不能和后期的作品相比。而且电影技巧的丰富性也远远不如后者。所以,我们要考虑到我们作为现代人的接受趣味,排除一些拍摄手法等相对陈旧的作品。另外,我国在很长一段时间有译制片这一形式,即外国电影由中国人配音。译制片曾经为我们了解外国文学提供了很大的帮助。但与此同时也存在很多问题,比如配音演员的文艺腔,所配的语言过于书面化等等。现代的我们外语水平都有了很大的提高, 而且在日常生活中已经养成了利用字幕观看外国电影的习惯。所以我们在选择影视资料的时候也应该尽量选用原声的电影。 3、了解内容。最好跟随课程内容来阅读相应改编的电影。如果事先没有阅读过作品,在观看前最好通过课本大体了解一下作家的基本生平和作品的大体情节脉络。这样,一方面, 对情节的期待和实际观看的情节之间如果有出入的话, 会刺激我们去原著中寻找答案,也会影响我们对作品的理解;另一方面,这样做能帮助我们在观看过程中更多地注重某些情节,知道要注意看什么,减少盲目性, 不至于浮光掠影地只观看故事情节,从而加强我们观看影片的针对性和有效性。 4,、在看完影视材料后,多讨论、多比较、多写作。尽管影视材料的利用, 可以使得我们的课变得更生动更丰富, 但是外国文学的教学目的并不仅仅限于让我们听一些外国故事,或看一些外国电影。它最终目的是让我们在愉快的学习中形成比较完整、具有一定体系的思想和对文学本身的深入而透彻的认识和了解。因此, 影视资源不能代替原作, 它只能起辅助作用。而我们利用影视资源的最终目的在于探讨如何更有效地利用影视资源,以期

收藏

分享

举报
下载此文档