e of those conclusive , motionless actions by which the wretched leap from temporary sorrow to life-long misery , she determined to marry Adam. 分析: 该句可以分解为五个部分:When Hetty read Arthur ’s letter/she gave way to despair/by one of those conclusive , motionless actions/by which the wretched leap from temporary sorrow to life-long misery/she determined to marry Adam. 首先,第四部分是修饰第三部分的,对第四部分我们采用“分译法”,然后再适当地根据汉语的表达习惯调整语序,增减词语,对句子进行综合处理。译文: 海蒂读过阿瑟的信后陷入绝望之中。后来, 她采取了一个不幸者常常采用的那种快刀斩乱麻的行动: 嫁给了亚当,从而陷入了终身的痛苦,为的不过是跳出那一时的悲伤。以上分析表明, 由于英汉思维方式的差异,在翻译英语长难句时应考虑到诸多因素,尽量使译文在忠实于原文的情况下,达到通顺、自然,符合汉语的行文习惯。因此在翻译时, 不必遵循一成不变的方法,而是要视具体情况具体对待,以求达到最佳的翻译效果。□参考文献: 〔1〕陈宏微, 李亚丹. 新编汉英翻译教程〔M〕. 上海: 上海外语教育出版社. 2004. 〔2〕古今明. 英汉翻译基础〔M〕. 上海: 上海外语教育出版社. 1995. 〔3〕连淑能. 英汉对比研究〔M〕. 北京:高等教育出版社. 1993. 〔4〕王宏印. 英汉翻译综合教程〔M〕. 西安: 陕西师范大学出版社. 1989.