懂他们的法要,同时也更容易将他们所说的法忆持记忆在我们的心中。这样一个梵文的经名,还有第三个原因,就是感恩这些译师,感恩过去这些翻译的大师们, 最早在印度佛法是非常的兴盛, 当时在西藏并没有佛法, 就算西藏的弟子想要认识佛法想学习, 也非常的困难, 首先要学习梵文, 然后才能够修持法要, 除此之外他们没有任何其他的机会来修学, 但就是因为透过了译师, 将这些梵文的典籍翻译成藏文, 之后西藏的弟子们便可以读诵及学习, 同时也能够修持, 这可以说都是这些古代译师们的恩德, 印度当时的大师班智达们, 是不会藏文的, 同样在很多藏地的弟子们也不会梵文, 中间都要靠译师们的翻译跟传述, 才让弟子们能够学习修持佛法, 所以特别要忆念这些大师们的恩德。仁波切也特别讲到, 他自己现在也不会中文, 各位也不会藏文, 虽然佛法是这麽珍贵存在, 但是就需要有一位翻译,所以仁波切说也要特别谢谢这位翻译(指堪布丹杰)。接下来讲到经典的名称,就藏文直接翻译过来的是《圣世尊药师琉璃光本愿差别广大大乘经》,也就是说这里面最主要有药师琉璃光如来的十二个大愿,是为了能够让众生得到加持,同时能够利益一切众生,得到短期、暂时的各种利益,还有得到究竟长期的利益, 因此述说了这部经。各位可以看到在经名下面有一段藏文并没有翻译出来,中文意思就是向一切佛菩萨礼敬, 这一句话的意思是当时翻译大师们的一个礼敬, 为什麽要有这样一句要礼敬诸佛菩萨的经文呢?是为了在翻译的最开始, 先礼敬的话, 能够帮助他在翻译的过程都能够圆满而毫无障碍, 所以首先要礼敬诸佛菩萨, 在所谓译师礼敬的部份, 传统上有两种礼敬。第一种叫做认识知道这是什麽论典的礼敬;第二种是依照各自的本尊来礼敬。首先如何知道这是什麽论典的礼敬,是由于过去在翻译的时候,西藏的国王制定了一个规矩, 佛经主要分为三藏, 也就是经、律、论三藏。所以只要翻译佛经的部份, 最开始