greeable to doing away with big business and marriage, got as rednecked as Mr. Houghton when I proposed a world without any battleships in it. 又是露丝的问题。我曾有一些很要好的朋友站在我这边,他们现在仍然站在我这边。但是我的熟人都不见了,带着他们的女孩子消失了。姑娘们好象对世界的现状出奇的满意。她们用一只戒指来衡量那个毫无意义的仪式。小伙子一方面愿意对婚姻带来的一连串可悲的后果让步,同时也舍不得放弃有希望给他们提供一份事业的组织机构。有一个在皇家海军当下等兵的年轻人,对于不要大公司和婚姻乐意之至,但是一听我提议要一个没有战舰的世界时他的脖子跟豪顿先生一样胀得通红。 Had the game gone too far? Was ita game any longer? In those prewar days, I stood to lose a great deal, for the sake ofa hobby. Now you are expecting me to describe how I saw the folly of my ways and came back to the warm nest, where prejudices are so often called loyalties, where pointless actions are hallowed into custom by repetition, where we are content to say we think when all we do is feel. 游戏太过火了?它还是游戏吗?在战前的那段日子,为了这个嗜好我固执地失去了很多东西。