全文预览

工业社会学 第十三至十五讲 课件

上传者:业精于勤 |  格式:ppt  |  页数:57 |  大小:3694KB

文档介绍
体现了忠君思想和舍己为人的品德,很快被翻译成英文和意大利文,并被改编后搬上舞台。?在欧洲各国出现过许多改编的剧本,伏尔泰把它改编成为道德剧,有的是政治讽刺剧,有的是诗。在其中一个剧本中,英国作家哈切特把孤儿名字叫康熙,一个杜撰人物叫吴三桂。?1752年该剧曾在奥地利皇家剧院上演,皇后观看了演出。?法国大文豪伏尔泰把它改编成五幕剧,成吉思汗折服于汉族官员的高尚道德,幡然悔悟。该剧1755年在巴黎上演时,票价上涨了三倍。德国大文豪歌德(1749-1832)也改编过此剧,但是中途辍稿。?后来《赵氏孤儿》还在瑞典和波兰上演。Р三、莱布尼茨与中国文化Р当时,中国文化对德国和法国影响较大。德国的莱布尼茨和法国的伏尔泰对中国的评价最高。这二人有许多共同之处,都敬仰孔子,高度评价了中国人的道德。中国儒家的实践哲学对德国上层知识分子的影响很深远。1827年歌德曾经说:“当中国人写了许多书籍时,我们的祖先还生活在树林里”。17、18世纪德国知识精英们把中国作为学习的榜样。其中最有代表性的人物是莱布尼茨。?1689年莱布尼茨在罗马认识了闵明我,激起了他对中国的的兴趣,例如1689年6月19日他给对方写了一封信,提出了30个问题,1693年12月6日得到回信。他对中国的每一件事都感兴趣,像哲学、历史、地理、语言、技术、植物、动物等等。1701年莱布尼茨发明了二进制,白晋在通信中介绍了中国的《易经》,并把阳爻“—”比作二进制的“1”,把阴爻“--”比作“0”。1697年他出版了《中国之新》(又被译为《中国近事》)一书。他曾经下工夫学习中文,一直打算到中国来,并且说服了普鲁士科学院出资,与俄国联系,计划打通德国-俄国-中国通路,使中国文化同欧洲交流,并把基督教传入中国。他致力从中国语言和符号去发展一种广泛通用的哲学语言,用这些符号还原中国的思维元素,用这种符号能够“运算”,并命名为一种普遍的世界市民。

收藏

分享

举报
下载此文档