文的戏剧效果,堪称妙文。原文用的是英雄双行体,译文则采用双行韵脚设置,按照中国读者的阅读习惯,诗歌中的音韵能够在读者与文本之间建立起独特的音美效果。Р2.StyleРIt is difficult to fully understand Shakespeare’s dramas not because of archaism(古语) but the considerable colloquialisms(口语). ?Considering the characteristics of the roles and his target audience, Shakespeare used colloquialism which contributes to the forging of the character and at the same time is easy to understand for the lower class ?In Zhu’s translation, consequently, lots of colloquialisms are used to help re-present the exact dispositions of various characters.Рe.g. :KING Have you heard the argument? Is there no offence in 't? ?译文:国王这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吧?Рe.g. :POLONIUS 'Tis most true: ? And he beseech'd me to entreat your majesties ? To hear and see the matter.?译文:波洛涅斯一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩。