的。茶, 和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。据萧乾的《茶在英国》介绍: “茶叶似乎是 17 世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的, 17 世纪 40 年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说, 即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡, 英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。 18 世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道: “尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”?(三)世外桃源—— Shangrila ( Xanadu ) 这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“ Shangrila ”出自西藏的传说之地——香格里拉, “ Xanadu ”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“ Xanadu ”这个词。?(四)风水—— Feng Shui 风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。?(五)茶点—— dim sum 一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变, 成为登堂入室的英语外来词。?(六)走狗—— running dogs 中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“小人”。英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。