全文预览

语句中因果关系的转换

上传者:徐小白 |  格式:ppt  |  页数:16 |  大小:0KB

文档介绍
ture.验尸官判定是意外致死。他因为不懂语言,不知道怎样问路。二.将英语的分词短语、独立结构、介词短语、不定式短语译为汉语的复句。Not knowing the language, he didn’t know how to ask the way.分词短语:酒精(因为)容易着火,必须放在与火隔绝的地方。Being easily set on fire, alcohol must be kept away from the flame.由于那天晚上被要求加班,吉姆错过了老朋友的聚会。Asked to work overtime that evening, Jim missed the get-together of old friends.独立结构Steam still provides power, of which electricity is the obedient carrier, it being capable of transmitting power in any desired amount and to any place where it is necessary to use it.蒸汽仍旧提供动力,而电则是动力的输送手段,因为电能够把任何数量的动力输送到任何需要的地方去。Her leg wounded, Ellen could do nothing but stay at home.腿受伤了,艾伦只好呆在家里。不定式:We are overjoyed to see you.见到你,我们很高兴。介词短语I felt guilty about leaving without saying goodbye.我因不辞而别而感到内疚。The accident resulted from Tom’s carelessness.这事故由于汤姆不小心才造成的。

收藏

分享

举报
下载此文档