(2005)《论元代蒙古语对汉语语法的影响》中讨论并分析了元代直译体Р 文字里“因”、“依”这两个介词后头可以加“着”的情况,认为这种情况开了汉语Р 介词带体助词的先例。Р 李崇兴(2009)《元代汉语语法研究》在第三章详细讨论了元代汉语的被动式,Р 涉及表示被动的介词四个:“被”、“喫”、“教(交)”、“着(著)”。Р 李崇兴(2011)《〈元典章·刑部〉语法研究》列举并逐个分析了 30 余个有代表Р 性的介词,基本全面地反映了这一时期介词的使用情况。Р 丁勇(2006)《〈元典章〉的被字句》详细讨论了《元典章》中的被动式,并提Р 出两类特殊功用的被字句:“遭遇”类被字句和表原因的被字句。Р 除此之外,近年来,一些硕士或博士的学位论文也涉及到元代介词的专书研究: Р 叶华利(2005)《〈直说通略〉的介词研究》总结并分析了《直说通略》中出现Р 的 41 个介词,并特别关注了元代汉语里的前置介词和后置介词。Р 许慧(2006)《近代汉语“将”的语法化》,考察了《蒙古秘史》中“将”字的Р 语法化。Р 王惠(2007)《〈元朝秘史〉介词研究》描写了《元朝秘史》总译部分的介词,Р 并将其区分为前置词和后置词。Р 周四贵(2010)的博士论文《元明汉语介词研究》从共时角度调查了元明共计Р 118 个介词,并梳理了每个介词的发展过程、出现频率、语法化过程和走向。Р 1.1.3 《元朝秘史》和《通制条格》简介Р 《元朝秘史》,又名《蒙古秘史》, 蒙文名《忙豁伦·纽察·脱卜察安》,成书于Р 公元 1240 年,作者不详。这部书原文是用蒙古语记录的,真实地记录了蒙古国创立Р 之初的历史,但并未能够流传下来,现在的《元朝秘史》是明代洪武十五年(1382Р 年)用汉字翻译而成的,包括了总译和旁译两部分。Р 《通制条格》是元朝法典《大元通制》的一部分,《大元通制》编纂于元成宗大Р 3 Р万方数据