个主要原则,并论述了它各阶段的特点和不足之处。然后作者又通过对原文和译文的分析,总结了原文和译文在语言和修辞层面上的特点,并发现译文无论是在语言特点上还是在修辞特点上者口惊人地与原文相似。那么译文在内容上与原文又是什么关系呢越艚幼牛髡咴谀康脑颉⒘嵩蚝椭沂翟虻闹傅枷拢晗副榷粤译文和原文的异同,发现译文在目的原则上除地域和文化的差别外,与原文的目的都颇为相似,这也是为什么译文在语言和修辞上都与原文呈现出相似特点的原因所在。译文在语内连贯即连贯原则上做得较为成功,但在语际连贯即忠实原则上有不少错误之处。考虑到在目的论中,目的原则决定连贯原则和忠实原则,而原文是一本畅销小说,译文的目的就是在“哈利热”的影响下,将《哈利·波特与魔法石》这本书引入中国,让中国读者了解这个故事,而且事实上译本的销量也很可观,所以鉴于译文较好地达成了它的翻译目的,作者仍倾向于认为译本是一个颇为“充分”的版本。关键词:目的论:目的法则:连贯法则:忠实法则:文化特殊性;充分性;《哈利·波特与魔法石》鷏霺喉鰏..譨,瑃.‘‘痮癳甌琣甌甌£瑃甧.,.’,篠;籆籥籋..一土多⒈C芸冢凇!D杲饷芎笫视帽臼谌ㄊ椤期:‘彩作者签名:/湖南师范大学学位论文版权使用授权书导师签名:本学位论文属于朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉皛/”、月月本学位论文作者完全了解学校有关保留,使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用印影、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文.⒉槐C艽选日.‘‘“’,:,琧篈琾’,甂,甀.,.甂,,緄’瓵.瓸琓.,,船甌.畆甶,.,.瓵,.·甎,.甋瑃.霺.琲琽鏟知瑆.辮’萳ヽ懿瓵甴.妇:/甀...膖’甌,.瑃.甃甀.,琤瓸.琣.甌.甌瑀.:琫..,.瓵’,.瑃.甧辒:∽騝,..