全文预览

新编大学英译汉教程

上传者:业精于勤 |  格式:pdf  |  页数:355 |  大小:0KB

文档介绍
他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。(RosettaStone是埃及古碑,意为“指点迷津的东西”,这儿喻指“帮助理解难题的事物”。)(2)TheArmyandNavyneededalltheirenergiestoacquirecon唱ventionalweapons;theyhadnotimeforBuckRogersgames.(W.Manchester:TheGloryandtheDream) 陆军部和海军部都忙于采购常规武器,没有工夫来过问新玩艺儿。(王宗炎,1980年,1页)(BuckRogersgames是科幻小说里使用光线武器的战争,这儿喻指“尖端武器”。译者如不了解这点,就很难译出这个词语的确切意思。)(3)Itisaway,hesays,ofpayingtributetotherock摧n摧rollerathathadahugeimpactonhimasachild.eoffthebackburnerandontopaperandthencelluloid?Celebrityburn唱outistheanswer.ess,fromSleeplessinSeattletoToyStoryandApollo13,ession,forPhiladelphiaandthenForrestGump. 他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。这位点石成金的好莱坞宠儿由枟西雅图夜未眠枠到枟玩具故事枠和枟阿波罗13号枠,获得了一连串的票房成功,并因枟费城的故事枠和随后的枟阿甘正传枠连续两年问鼎奥斯卡奖。(rock摧n摧roll即“rockandroll”,此词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦·弗里德首次使用而流传开来。backburner

收藏

分享

举报
下载此文档