全文预览

最新《所知名相.新学理门》-毛尔盖·桑木旦 着(宝僧译)

上传者: |  格式:pdf  |  页数:78 |  大小:0KB

文档介绍
性相为“为身识所领受者”。触、触处和触界三者是同义。Р 触处可分作:大种所生触和大种所造触 20两种。大种所造触是指地、水、火、Р Р13 悦不悦意香二者,就是一般人常说的香和臭。在这里的香只是一切能被鼻识所缘的气味,却Р不是一般人所理解的香臭中的香。Р14 这里平不平等的意思有两种解释:一种依药理之说是指香混合用料中比例是否均衡,若均衡Р而未令其中某种气味突出者是称为平等,反之则是不平等。另一种依《俱舍》之说是能不能益损Р身根,若能益或损者为不平等,若于身根不益不损者为平等。Р15 这里“涩”字在本论原著中印为“”。《格西曲札藏文辞典》中对这个字只解作“浓”(p 37)。Р {-2,Р而《藏汉大辞典》中依名词类第二条中解作“涩”,依形容词类解作“稠,浓”(p104)。而此字Р在《色·摄类学》和《普觉强巴·摄类学》二书中均见为“”,多了一个前加字“”,Р 2{-2, 2,Р此字照《格西曲札藏文辞典》中解作“涩味”和“浓味”两种意思(p 62)。而《藏汉大辞典》中Р依形容词类解作“涩味(的)”和“稠,浓”(p178)。照此,杨化群所译《因明学启蒙》曾将此处Р译作“淡”的译法显然是失准了。(《中国逻辑史数据选》p481) Р16 三种热药分别为﹕胡椒,荜拔和姜。Р17 “蒂丁”是梵文的音译,意译为“苦味”。是一种药。详见《藏汉大辞典》p1026。Р18 这句的意思明显是要排除将“”一字解作如上述备注 18 中所解的另一意思“稠浓”。Р {-2,Р19 意即浓甜或重甜。Р20 这里对于“”和“”两个词的译法颇难勘订。依Р :L%-2<-I<-0:A-<J$-L, :L%-:I<-IA-<J$-L,Р杨化群在其《因明学启蒙》中的译法是分别译作“四大种能造之触”和“四大种所造之触”(《中Р国逻辑史数据选》p481),这就将这两个词的区别划分在了能所的差别上。然而这种译法没有明Р 10

收藏

分享

举报
下载此文档