全文预览

文化研究毕业论文试论人称指示语在汉英翻译中的文化信息缺失

上传者:似水流年 |  格式:doc  |  页数:8 |  大小:84KB

文档介绍
r"秋father”,表达了基本信息,但其含有的“谦虚”在翻译屮丢失了,这种信息流失是不可避免的。如果将其翻译成“Myhumblefathers译文读者会误以为说话人的父亲真的很卑微,从而导致语用失误。(iir故此求老先生转致令郎,请将琪官放回。”—(红楼梦》第三十三回Tbegyou,therefore,toaskyournoblesontosendChikuanback."一杨宪益、戴乃迭译“令郎”一词屮的“令”是泛指尊称,说话人将指示的参照点转移到听话人身上,以示尊敬。“令郎%華为yournobleson保留了文化屮敬语的成分,但是还有一些保留不了,如“贵公司”等只能译为“pany^(12)武大道:“大嫂说得是,二哥你便搬来,也教我争口气覽—《水浒传》第23回WuTheFirstsaid,"Goodwife,youhavespokenrightly.Brother,youmustmovehereandIcandrawafullbreathagain.?PearlS.Buck译理清交际双方所涉及的人、事、物与各自的关系是在翻译屮准确传递第三人称指示语交际信息的关键,对于外国译者来说并非易事。上述例屮出现了三个指示词:“大嫂"、“二哥"和“我"。说话者是武大,受话者是其弟武松。武大称其妻为“大嫂"显然是以武松为参照点。然而,译者将“大嫂'译为進oodwife”,未能清晰地表明说话者、受话者和“大嫂”的相互关系,这便使“大嫂”作为人称指示语所承载的话语信息在译文屮有所缺失,英文读者无法意会其屮的含义。三、结语总之,人称指示语是民族文化的具体反映。英语的人称指示语少,划分比较笼统;而汉语人称指示语丰富,且区别细微。这些特点使得人称指示语的汉译英通常采用归化策略,文化信息虽有所流失,但如果能够同语境和结合,并尊重H的语的文化习惯,就能使译文取得与原文最自然的等值,达到交际的H的。

收藏

分享

举报
下载此文档