词,在第二行是名词;uprisevi.通常表示起床、起身;起义、暴动;诗里可以表示日月的“升起”,但themoonuprisesbright.加用bright,是为了跟light押韵。江流宛转绕芳甸﹐月照花林皆似霰。空里流光不觉飞﹐汀上白沙看不见。TheriverwindsaroundthefragrantisletwhereThebloomingflowersinherlightalllooklikesnow.Youcannottellherbeamsfromhoarfrostintheair,NorfromwhitesanduponthefarewellBeachbelow.这一段是意译;wind是动词,在主句中作谓语,表示“蜿蜒绕行”。“月照花林皆似霰”译成从句(where)Thebloomingflowersinherlightalllooklikesnow.“霰”意译成snow“雪”,跟below押韵;但这里用thefarewellBeachbelow翻译,不知根据什么?合适吗?而且,thefarewellBeach还是像下文那样写成FarewellBeach?另外,这里写hoarfrost,mentary里,却用hoaryfrost;看来译者本人对自己的英语也像是犹豫不决,举棋不定。江天一色无纤尘﹐皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月﹐江月何年初照人。Nodusthasstainedthewaterblendingwiththeskies;Alonelywheel-likemoonshinesbriliantfarandwide.Whobytheriversidefirstsawthemoonarise?Whendidthemoonfirstseeamanbyriverside?成语farandwide(到处,各地)用得好,因为wide还可以跟riverside押韵。