义,其说服力都显得极其苍白。在认识与实践活动中,我们正面临着科学精神和人文精神的互通互融。科学与人文融合达到的最高境界是两种精神的交融,这种交融使得科学以客观外界为尺度的客观原则与人文以人为起点和归宿的“人学”原则有机结合在一起,因此形成的认识和思想成果既具有科学的实证性和可检验性,又是对人与无限、主观与客观的接缘性思考。尽管古希腊美丽的统一在人类痛苦的分裂成长中不得不死亡,但未来人类文化的再一次伟大统一,将在灿烂的曙光里诞生在地平线上。[注释]①(英)以赛亚·柏林.反潮流:观念史论文集[m].冯克利,译.北京:译林出版社,2002:106.②(德)奥斯瓦尔德·斯宾格勒.西方的没落[m].齐世荣,田农,译.北京:商务印书馆,2001:4.③(美)大卫·雷·格里芬.超越解构[m].鲍世斌,译.北京:中央编译出版社,2002:13.④(美)迈克尔·j.桑德尔.自由主义与正义的局限[m].万俊人,唐文明,张之锋,等,译.北京:译林出版社,2001:100.⑤(加拿大)查尔斯·泰勒.黑格尔[m].张国清,朱进东,译.北京:译林出版社,2002:132.以下无正文仅供个人用于学习、研究;不得用于商业用途。 толькодлялюдей,которыеиспользуютсядляобучения,исследованийинедолжныиспользоватьсявкоммерческихцелях. Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse.NurfürdenpersönlichenfürStudien,Forschung,zukommerziellenZweckenverwendetwerden.Pourl'étudeetlarechercheuniquementàdesfinspersonnelles;merciales.