翻译技巧】连动式–表“先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接他把书接过来摆在膝盖上。Hetookthebookandlaiditonhislap.–表“手段、目的”的连动式:“手段”译为谓语,“目的”译为状语去年我和弟弟回乡去看朋友。Lastyear,Iwenthomewithmybrothertovisitourfriends.–前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。edtheforeignguestswithwarmapplause.【翻译技巧】长句拆译和“外位语”“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。”HongKongfollowsthepolicyof“onecountry,twosystems.”It(外位语)isworld-renownedforitsfavorablepublicorder,freeeconomicsystemandasoundlegalframework.【翻译技巧】正反译法:以表达简洁、地道、方便为指导原则。正话反说,反话正说。–油漆未干。Wetpaint!–此事简单!plicated.其实考博翻译最主要的就是靠同学们自己动手练习,然后跟参考译文进行对比,将译文中好的译法记下来用到以后的翻译中。九、词汇备考考博英语词汇量在7000—8000左右。部分院校,如社科院,对词汇量的要求会比较大,大约会达到10000以上。虽然不推荐盲目的扩大词汇量,但是足够的单词储备还是会对应试起到比较积极的作用。根据自身的复习时间和实际需要,可以选择考研词汇、六级词汇、托福词汇、专八词汇、或者GRE词汇进行备考,推荐育明教育考博教研室主编的《考博英语系列教程—考博10000词》进行有针立足北京,面向全国,中国考博辅导首选学校网址:0-668-6978