】长句拆译和“外位语”Р “香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。”Р Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.”It (外位语)is world-renownedРfor its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.Р 【翻译技巧】正反译法:Р 以表达简洁、地道、方便为指导原则。正话反说,反话正说。Р –油漆未干。 Wet paint!Р –此事简单! This is far plicated.Р 其实考博翻译最主要的就是靠同学们自己动手练习,然后跟参考译文进行对比,将译文中好的译Р法记下来用到以后的翻译中。Р 九、词汇备考Р 考博英语词汇量在7000—8000左右。部分院校,如社科院,对词汇量的要求会比较大,大约会达Р到10000以上。虽然不推荐盲目的扩大词汇量,但是足够的单词储备还是会对应试起到比较积极的作Р用。根据自身的复习时间和实际需要,可以选择考研词汇、六级词汇、托福词汇、专八词汇、或者РGRE 词汇进行备考,推荐育明教育考博教研室主编的《考博英语系列教程—考博10000词》进行有针Р对性的词汇备考。Р 有很多人在学习英语的过程中,只注重了学习当时的记忆效果,孰不知要想做好学习的记忆工作,Р是要下一番工夫的。单纯的注重当时的记忆效果,而忽视了后期的保持和再认同样是达不到良好的效Р果的,于是就产生了记忆的牢固度问题。所以我们一直在向强调反复记忆单词,但是如何反复记忆却Р是一个复杂的工作。Р 记忆规律可以具体到我们每个人,因为我们的生理特点、生活经历不同,可能导致我们有不同的Р 立足北京,面向全国,中国考博辅导首选学校Р 网址: 400-668-6978