]给[他]看 所遇鬼:遇见鬼的地方。所 + V = V + V对象 Р70、【原文】长者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人祸!足下知者,曷为信此哉?” Р【翻译】长者笑着说:“咦!先生不是太糊涂了吗!鬼神只不过是心中(妄想变现出来)的虚幻的影子罢了,怎么可能加祸于人呢!你是一个有智慧的人,为什么相信这种无稽之谈呢?” 【注释】 Р①不亦„„乎:固定结构,译为“不是太„„吗”,表反问 惑:糊涂 Р②景:通“影” Р耳:而已,罢了 安:怎么 Р受:通“授”,给,施加 ③足下:尊称,您 知:通“智” Р曷为:介词宾语前置,相当于“为曷”,译为“为什么” Р71、【原文】适寺旁有田父五六人,辍耕坐陇上,长者偕先生就而问焉,并述向之所见。 Р【翻译】恰好遇到寺庙旁边有五六个农夫,他们停下耕种,坐在田埂上休息。长者陪同先生走上前去向他们打听这件事,并讲述了先前看到的事情。 【注释】 Р①适:恰好遇到 Р田父:念fǔ,古时对老年男子的称呼;“田父”,农夫 ②辍:停止 Р陇:通“垄”,田埂 Р③偕:作动词,可译为“陪同” 就:靠近 向:先前 Р72、【原文】田父掩口胡卢而笑,曰:“君误矣!彼缢妇者,吾村王氏妾也,不为恶姑、嫡妇所容而自经焉。 Р【翻译】农夫掩着嘴,呵呵地笑,说:“你搞错了!那个吊死的妇人,是我们村上王某人的小妾,不能被凶恶的婆婆和丈夫的正妻所容,因而在庙里上吊自杀了。 【注释】 Р①胡卢:形容笑声 Р②恶姑:对丈夫的妈妈的称呼,俗称“婆婆” 嫡妇:正妻,与“庶”[俗称“偏房”]相对 为„所:表被动 经:动词,上吊 Р焉:兼词,译为“在那里” Р73、【原文】子所见女鬼者,吾村李氏妇也。 Р【翻译】您看见的那个“女鬼”,是我村李某的妻子。 【注释】 Р子:尊称,您 Р者„„也„„:判断句的标志 Р74、【原文】家素贫,今岁饥,赋敛又重,衣食不给,