义二字就缺乏精确的定义。说到头来,除非有实物的名词比较准确之外,其他所有稍稍抽象一点的概念,就全都只能模糊、混沌了。所谓仁者见仁、智者见智,本身就是一种无可奈何的自我调侃。说到最后,汉语事实上严重地缺乏精确地描述抽象事物的能力。中国人不能兴起近现代人类的自然科学,汉语的缺乏抽象地描述事物的能力,就是第一道最难过的坎。Р3.虎(Tiger)Р虎一直被尊为万兽之王,它在中国传统文化中既是力量和勇气的代名词,同时也可能是邪恶和凶残的同义语。例如虎虎生威、如虎添翼、虎父无犬子等成语是作为褒义的象征,形容人朝气蓬勃,有力量有胆识;而虎口拔牙、谈虎色变、老虎屁股摸不得等习语则是指老虎的凶残和危险。而在欧洲,很少有虎,甚至有时老虎的释义为ein Fleisch-fressendes Tier in Asien.(亚洲一种肉食动物。)因此,在德语中,关于虎这一形象的描述并不丰富,但虎也有力量的象征意义。比如:形容一个人stark ein sü?覻es H?觌schen意为我可爱的宝贝。又如,描述一个偏僻、人迹罕至的地方,会说:Er Pfeffer来表达。而如果一个人说Mein Name ist Hase,则意味着他对此事一无所知。Р5.龙(Drache)Р龙在中国文化中,是权力、高贵和吉祥喜庆的象征。皇帝被称为真龙天子,我们把自己称作是龙的传人。与龙有关的词大多含有褒义,比如龙腾虎跃、望子成龙、龙马精神等。但如果德国人听到我们说it ihm kann ich Pferde stehlen.辛苦卖力地工作被称为wie ein Pferd arbeiten。而如果听到别人说:Ich habe auf das falsche Pferd gesetzt.则意味着他对于一件事情做了错误的选择或决定。Р编辑老师在此也特别为朋友们编辑整理了汉语言文学论文10000字。更多详情请点击文学论文。