全文预览

十讲:融入文化的英语诗歌

上传者:梦&殇 |  格式:doc  |  页数:6 |  大小:45KB

文档介绍
描写了在美国一个冬天的路上见到一位美丽活泼的少女,这个少女使他联想到白居易在诗歌《游山示小妓》中所写的十五岁的舞妓。威廉斯的诗歌如下:РThe work is heavy. I seeРBare branches laden with snow.РI try fort myselfРwith thought of your old age.РA girl passes, in a red tam,Рthe coat above her quick anklesРsnow smeared from running and falling—РOf what shall I think nowРsave of death the bright dancer? 工作很沉重。我看见/ 光秃的树枝载满了雪。/ 我试着安慰自己/ 因念及你的年老。/ 有个少女经过,戴着小帽,/ 在她敏捷膝盖上的大衣/ 由于跑步,跌倒,给雪弄脏了——/ 现在我会想到什么?/ 除死之外,是那明艳的舞者。(钟玲译)Р白居易的这首诗是这样写的:“双鬓垂未合,三十才过半。本是绮罗人,今为山水伴。春泉共挥弄,好树同攀玩。笑容花底迷,酒思风前乱。红凝舞袖急,黛惨歌声缓。莫唱杨柳枝,无肠与君断。”威廉斯并不懂汉语,但他读过英国汉学家和日语汉语翻译家韦理(Arthur Waley, 1889~1966),在1919年出版的汉诗翻译,对白居易的这首诗的译文印象深刻。韦理把原诗“本是绮罗人,今为山水伴”描述的地位低下的舞妓译成了身着纱衣和缎袍的高雅淑女,心甘情愿地陪伴诗人游山玩水(You who are really a lady of silks and satins / Are now e my hill and panion),这对西方男性而言,很能满足一种虚荣心。这也说明西方人对中国文化的创造性翻译及其产生的一定影响。

收藏

分享

举报
下载此文档