全文预览

十四张奇画的十四个故事

上传者:叶子黄了 |  格式:doc  |  页数:11 |  大小:60KB

文档介绍
翻译这本书。找 14 位名译者,一是为了找能体现这本书的文化价值和艺术价值的译者,二是要找贴合原作者风格的译者。如此,才能将这 14个故事的不同特点,最原汁原味地传达给国内的读者。 14 位译者的故事从研读原书、解读每篇故事的风格,再到搜集书后的各种背景资料, 还要查看每一位作家曾出过的书、搜索这些作家以往出版的作品都是哪位译者翻译的, 为的是找到熟悉这个作家风格的译者。经历半年时间, 我们终于集结了 14 位国内翻译界名师。他们中有的是首屈一指的著名翻译家, 有的是响当当的儿童文学作家,还有我们国内顶尖级外语高校的教授、导师。任溶溶老先生是我国著名翻译家、儿童文学作家, 长年致力于儿童文学的翻译。作为翻译界的泰斗级人物, 92 岁的任老先生看完英文稿件后, 认真地翻译完整篇作品,竟还谦虚地请编辑把关。以翻译畅销书“哈利? 波特”系列而闻名的译者马爱农,尤其擅长奇幻类儿童文学翻译。这次翻译的短篇小说《竖琴》也是带有浓郁魔幻风格的作品。著名译者于是, 曾翻译过多部斯蒂芬? 金的小说, 对斯蒂芬? 金的作品风格非常熟悉。这次翻译的《枫树街之家》是斯蒂芬? 金专为儿童创作的一部短篇小说。 14 个签名的故事为了给读者带来更多的感动和惊喜, 我们为前 100 名预售期购书的读者带来了――由 14 位译者共同亲笔签名的限量版本。 14 位译者中有两位老师常驻国外,其他国内的老师也居住在祖国各地。如何让 100 本完美诠释的图书送到译者手中, 并亲笔签名上去, 成为一个不可思议的任务。 100 本书的体积很大,考虑到路途遥远及人力物力成本,我们提前三个月前就印制完本书的环衬页,这也就是我们寄给 14 名译者的签名页。制作环衬页时, 我们首先确认了每位译者老师的时间跟地址, 按计划好的路线开始进行, 签名的细节、签字的位置、签字笔的粗细等细节都要考虑, 前后联系共发送 300 多封邮件。

收藏

分享

举报
下载此文档